В разных странах существуют свои устойчивые выражения, ассоциирующиеся с каким-то народом или местностью. Поляки, говоря о большом промежутке времени, особенно когда приходится ждать чего-то заветного, употребляют сравнение «долго, как русский год». В Бразилии «маленькими русскими» называют детей со светлыми волосами. Сегодня расскажем о словах и выражениях, которые заслуженно или нет связаны в русском языке с другими странами и народами.
Чешки
В Чехии мягкую обувь для занятий гимнастикой называют вермилками, но в СССР ее стали называть в честь страны, из которой она к нам пришла. Есть версия, что слово «чешки» пошло от названия «Чешский Сокол». Это было спортивное сообщество, появившееся в Чехии в середине XIX века. Как бы то ни было, малыши в российских детских садах и сегодня занимаются в чешках.
Китайская грамота
Фото: di-ci.ru/flickr.com
Если на латинице худо-бедно наши граждане могут прочитать и даже что-то понять, то разобраться с китайскими иероглифами под силу немногим. Именно поэтому китайской грамотой у нас называют что-то непонятное, как китайский язык. Но китайская грамота существовала реально, ее выдавал китайский император в качестве разрешения на торговлю.
Как до Китая пешком
Сегодня мы используем это выражение, когда хотим сказать о чем-то недостижимом и очень далеком. А появилось оно в те времена, когда только началась торговля с Китаем. Самолеты тогда не летали, железная дорога еще не была проложена даже по Сибири, и первые поездки в эту далекую страну действительно были весьма трудоемкими, потому и товары из Китая были дорогими.
Испанский стыд
Это выражение сейчас используют все реже, вероятно, потому что люди перестали смущаться и стыдиться за других людей. Сегодня не все испытывают чувство стыда за себя, а уж за своих детей, друзей или родителей — тем более.
Горячие финские парни
Казалось бы, почему финские парни из холодной северной страны стали вдруг горячими? В Советском Союзе были анекдоты про эстонских горячих парней, но по сюжету полюбившегося многими фильма «Особенности национальной охоты» эстонцев заменили на финнов, и это выражение прижилось.
Полька и полонез
Попробуйте угадать, какой из этих танцев родом из Польши, проверьте свою интуицию. Польку, если верить легенде, придумала служанка из Чехии, а название танца образовано от чешского půlka, что значит «половинный шаг». А полонез как раз родом из Польши: этот танец танцевали польские крестьяне еще 600 лет назад.
Панама
Традиционный летний головной убор, который у нас в стране надевают в основном дети или мужчины на рыбалку, связан вовсе не с Панамой. Этот головной убор родом из Эквадора, а популярен стал, когда строили Панамский канал.
Шведский стол
Это действительно шведское явление, но шведы вкладывают в него иной смысл. Северные народы всегда делали много заготовок, и шведы не исключение. Во время прихода гостей шведы выставляли на стол все свои закуски, маринады и заготовки: так на столе, как на скатерти-самобранке, появлялось изобилие без лишних хлопот хозяйки. То, что в России подразумевают под шведским столом, в других странах называют buffet.
595 просмотров