На главную

12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах

27-11-2020, 23:20

12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах

Что понятно и естественно для одной страны, то является чем-то странным или оскорбительным в другой. Студии Disney и Pixar как никто другой знают об этом, поэтому для сохранения естественности и во избежание различного рода скандалов, они меняли некоторые свои мультфильмы для показа в разных странах. В каких-то мультфильмах они заменяли персонажей, в других изменяли их внешний вид, чтобы он соответствовал той или иной стране. Иногда им даже приходилось полностью менять названия, потому как в некоторых странах оригинальные означали нечто нехорошее.


 


«Зверополис»: разные дикторы


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


«История игрушек 2»: фон во время речи Базза Лайтера


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах



Во всём мире на фоне зрители видят глобус, а в США — американский флаг.


 


«Тайна Коко»: смена названия в Бразилии


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название, а также имя бабушки Коко пришлось изменить.


 


«Головоломка»: в разных странах папа Райли мечтает о разных видах спорта


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


 


 


«Головоломка»: в Японии маленькая Райли отказывается есть не брокколи, а зелёный перец


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


Почему-то японские дети ненавидят именно зелёный перец.


 


«Моана»: выход под другим названием в Италии


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


Мультфильм выпустили в Италии под другим названием из-за скандальной актрисы для взрослых c таким же именем/


 


«Самолёты»: в зависимости от страны у Рошель был другой внешний вид


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


 


«Университет монстров»: разные капкейки для англоговорящих зрителей и всего остального мира


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


В английской версии «Университета монстров» Рэндалл готовит капкейки с буквами, которые все вместе образуют фразу: «Be my pal» («Будь моим другом»). Когда в него врезаются и угощения оказываются у него на лице, то буквы образуют слово: «Lame» («Отстой»). Во всём остальном мире на капкейках были просто смайлики и этот забавный каламбур, к сожалению, потерялся.


 


 


«Вверх»: название книги приключений было переведено на многие языки мира


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


 


«Вверх»: в английской версии на бутылке-копилке написано словами «Райский водопад», во всём остальном мире надпись заменили на рисунок


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


 


«Университет монстров»: в международной версии мультфильма греческие буквы были заменены на надпись «Страшильные игры»


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


Это было сделано, потому что продюсеры мультфильма знали, что жители других стран не знакомы с традицией американских университетских братств называть свои сообщества буквами греческого алфавита.


«Тачки 2»: Джеффу Горветту меняли внешность, подгоняя её под стиль знаменитых автогонщиков разных стран


12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах


источник


806 просмотров






Ещё интересные:

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.