Ругательства существуют во всех народах. Лингвисты их называют табуированной или обсценной лексикой, и когда-то она считалась крайне неприличной, но все же некоторым без ругательств сложно жить: ведь такая лексика помогает выразить наши самые неприятные эмоции. Однако иногда употребление самых безобидных (на наш взгляд) слов приводит к неловким ситуациям, особенно если ты находишься в другой стране. Дело в том, что некоторые русские слова иностранцы могут вполне воспринять как оскорбления, потому что они звучат как брань. Так что TravelAsk спешит вас предостеречь, как не попасть в неловкую ситуацию, общаясь носителями других языков.
Английский язык
Пожалуй, все слышали английское слово shit, которое активно произносят даже в англоязычных фильмах. Всем известно, что оно означает от более безобидных «гадость» или «дрянь» до экскрементов. Так что все носители английского, незнакомые с русским, воспримут наш «щит» как ругательство, а не как орудие для защиты.
Другое слово на грани ― это «душ». Дело в том, что в английском языке слово douche (читается как «duːʃ») означает кое-какие медицинские манипуляции, связанные с клизмованием. Так что нужно быть осторожней, предлагая своему иностранному гостю сходить в душ: водные процедуры вряд ли в таком случае помогут ему расслабиться.
Каких слов избегать при арабах
В арабском языке есть одна особенность: у них всего три гласных звука, которые записываются на письме. Эти звуки длинные, но есть короткие, которые никак не записываются. Именно поэтому в разных регионах некоторые слова произносятся иначе: набор согласных остается, а короткий гласный звук меняется. Так что многие русские слова арабам могут показаться слишком оскорбительными. Например, для женских половых органов есть одно арабское слово, которое звучит как «кс», но в разных регионах добавляются другие звуки, и получается «kis», «kas», «kos» и прочие прелести. Поэтому лучше не называть кого-то ласково «кисой» и избегать слов, где встречаются подобные сочетания звуков.
Также в арабских странах не стоит обсуждать зебр, чтобы не навлечь на себя беду. Дело в том, что «zeb» и «er» у арабов зовется мужской половой орган.
Каких слов избегать при болгарах
Болгарский язык близок нашему, однако некоторые словечки, очень похожие на безобидные русские, могут иметь крайне негативный оттенок. Как и во всех других языках, самое табуированное слово ― это мужское достоинство. У болгар оно называется «кур», а значит многие слова, связанные с ним, имеют эмоциональную окраску. Например, наша банальная «курица» здесь превращается в соитие.
Косыми взглядами вас одарят и за слова, созвучные со словом «пичка». Так болгары называют женские половые органы, поэтому нужно осторожничать с «птичками» и «спичками».
Каких слов избегать при французах
Вряд ли можно представить ситуацию, когда вы, сидя за столиком в парижском кафе, произнесете «зоб». Но если вдруг такое случится, то не удивляетесь косым взглядам в ваш адрес. Дело в том, что выражение «le zob» ― это пример табуированной лексики. Так называют половой орган мужчины (причем далеко не врачи), причем с яркой отрицательной лексической окраской. Кстати, французы в отношении ругательств не уступают нам: у «le zob» есть еще несколько синонимов, в том числе и «la queue», что читается как «la kø». Так что постоянное употребление слова «кю» в фильме «Кин-дза-дза!» в некоторых странах воспринимают очень по-своему.
Все же о зобе вряд ли зайдет разговор в парижском кафе, но вот о счете за обед наверняка. И тут точно сотрудников и посетителей кафе можно ввести в заблуждение, и, вероятно, вам укажут на туалет. Но не думайте, что вас куда-то отправили, дело в том, что слово «chiotte», похожее на наш «счет», переводится как уборная.
473 просмотров