На главную

Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

17-02-2022, 05:03

Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков — это «говорящие» имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.


1.


Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Beagle Boys.


Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак — биглям.


2.


Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Cruella De Vil.


Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий».



3.


Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.


Оригинальная фамилия происходит от слова «bad» — «плохой».


4.


Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.


Слово «gilderoy» отсылает к «gilded», что переводится как «позолоченный». Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.


5.


Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Alastor Moody.


«Moody» как раз переводится как «угрюмый».


6.


Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Neville Longbottom.


Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова «long» и «bottom» переводятся как «длинный» или «долгий» и «дно» или «зад». Но откуда взялся именно «Долгопупс»?


7.


Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Zipper the Fly.


Прямой перевод имени — «муха молния».


8.


Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Monterey Jack.


Как и рокфор, Монтерей джек — сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.


9.


Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.


Прямой перевод имени — «гаджет гаечный ключ».


10.


Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.


В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak».


11.


Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.


12.


Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Leodore Lionheart.


То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса — «Львиное сердце».


13.


Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.


Прямой перевод полного имени «икота устрашающий пикша», у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.


14.


Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ»)


Как говорящие имена персонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Launchpad McQuack.


«Launchpad» переводится как «панель запуска».


источник


651 просмотров






Ещё интересные:

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.