На главную

Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

23-12-2021, 06:07

Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Очень часто в своей речи мы, порой нехотя, используем те или иные пословицы или поговорки. Но язык — вещь очень подвижная и переменчивая. Какие русские пословицы и поговорки потеряли свой первоначальный смысл?


Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Как правило, эту пословицу используют в значении того, что каждый человек ищет место, где ему будет комфортнее. Но первоначально было и другое продолжение этой пословицы.


Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше послужить Родине. Так что речь идет скорее о самых благородных чувствах, а не о желании устроиться посытнее и потеплее.


 


Бедность не порок


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки



Обычно так говорят, когда оправдывают людей, которые живут не в достатке. Но у нее есть и другое продолжение.


Бедность не порок, а вдвое хуже. Это продолжение говорить о том, что лучше иметь какие-либо пороки, чем быть бедным. В данном случае лучше обращать внимание на то, что нищета накладывает свои особенности на характер и привычки человека, притом не всегда самые приятные.


 


Гол как сокол


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Так, как правило, говорят о человеке, у которого нет вообще ничего. Но при этом в старину было и другое продолжение.


Гол, как сокол, а остер, как топор. То есть человек, хоть и бедный, но смекалистый и пробивной.


 


Ты кашу заварил, тебе и расхлебывать


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Эта пословица сейчас воспринимается скорее в переносном значении: каждый должен разгребать собственные проблемы. Но раньше поговорка воспринималась по-другому.


Крестьянин, приходя в гости к соседу и получая предложение поесть, отвечал именно этими словами, дабы не обременять чужое хозяйство.


 


Кто старое помянет — тому глаз вон


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Пословица учит прощать и отпускать старые обиды. Но в оригинале есть и продолжение.


Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба. То есть нужно не просто забыть свою обиду, но помнить о человеке, причинившем вам зло.


 


Горбатого могила исправит


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Речь идет о том, что человека, уже взрослого и со своими пороками, исправлять бесполезно. Но в действительности оказывается, что «Горбатого могила исправит, а упрямого дубина». То есть изначально речь шла о том, что физический порок исправить невозможно, а вот характер исправить вполне себе реально.


 


На тебе, Боже, что нам негоже


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Спорная пословица, которую верующий русский народ вряд ли стал бы употреблять именно в том варианте, в котором мы употребляем ее на постоянной основе.


Изначально пословица звучала так: на те, небоже, что нам негоже. «Небожами» называли нищих и убогих, и отдавали им то, что было без надобности.


 


Везет как утопленнику


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Сейчас эта пословица употребляется с тем смыслом, что человеку страшно не везет. Но раньше ее употребляли в прямом значении. А все из-за продолжения.


Везет как субботнему утопленнику: баню топить не надо! То есть человек и помылся, и печь топить не надо.


 


Собаку съел


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Как правило, здесь мы говорим о человеке, который стал в чем-то мастером и имеет обширные знания в какой-то области.


Но в старину говорили «Собаку съел, а хвостом подавился». То есть человек мастерски выполнил какую-то работу, но на мелочи прокололся.


 


Дело мастера боится


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Все мы знаем, что речь здесь идет о том, что мастер своего дела отлично справится со своей задачей. Но продолжение заставляет задуматься: «Дело мастера боится, а иной мастер дела боится».


 


Повторенье — мать ученья


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Кому так не говорили учителя или родители в детстве, когда очень уж не хотелось делать домашнюю работу? Но и правда, в повторении заключается запоминание, а в запоминании — знания.


Повторенье — мать ученья, утешенье дураков. То есть ключ знаний в понимании, а не в зубрежке.


 


Рыбак рыбака видит издалека


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Так обычно говорят о людях с похожими взглядами на жизнь и увлечениями, которые могут разболтаться и сблизиться. Но в оригинале было другое значение:


Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.


 


Делу время, а потехе час


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Сейчас, скорее, мы понимаем это выражение, как неизбежность того, что работать приходится больше, чем веселиться. Но в древности слова «час» и «время» были скорее синонимами.


Эта пословица появлялась в «Уряднике» царя Алексея Михайловича, который имел в виду, что время нужно уметь распределять грамотно, чтобы его на все хватало.


 


Пьяному море по колено


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Хоть и кажется, что это выражение нельзя воспринимать иначе, чем так, что пьяный может хоть горы свернуть, у него есть и концовка.


Пьяному море по колено, а лужи — по уши. То есть пьяный запал может быстро сломаться, а сама вредная привычка послужить во вред.


 


Первый блин комом


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Сейчас мы понимаем эту поговорку как невозможность все сделать идеально с первого раза. Но в древности она имела другое значение.


Первый блин — комам, второй — знакомым, третий — дальней родне, четвертый — мне. То есть поговорка изначально учила делиться и щедрости.


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Ну а комы — это медведи, и угощение символически всегда предлагали сначала именно им.


 


От работы кони дохнут


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Сейчас так говорят, когда человек уж очень сильно напрягается на работе. Но в оригинале текст был другим.


От работы кони дохнут, а люди — крепнут. То есть труд полезен и человек с ним становится лучше.


 


Работа не волк, в лес не убежит


Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки

Так говорят о том, что любой труд можно отложить на потом. Но в старину крестьяне заканчивали ее иначе.


Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо. То есть от работы все равно никуда не денешься, и рано или поздно свои обязанности делать придется.


источник



883 просмотров






Ещё интересные:

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.