
Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?
1. Многие помнят этот кадр из фильма «Идентификация Борна» (2002), создатели которого не позаботились о деталях

2. Том Хэнкс, сам того не подозревая, в фильме «Терминал» (2004) стал Гулиной из Беларуси

3. Злодей в фильме «Железный человек 2» (2010) Микки Рурк — «русская»

А «Новости» превратились в «Теперь»

4. Интересный документ у следователя уголовного розыска Ивана Данко в фильме «Красная жара» (1998)

5. Заставка в сериале «Прослушка» (2002-2008)

6. Ответственно подошли к деталям в фильме «Красный воробей» (2018). Но и тут не обошлось без фэйла: по этому документу в России попытались взять микрокредит

7. Бюджет сериала «В поле зрения» (2011-2016) — 80 млн долларов, однако они не проработали момент с русскими контактами

8. Сериал «12 обезьян» (2015-2018)

9. В шпионской комедии «Напряги извилины» (2008) ляпов сразу несколько


10. А еще в фильме «Хитмэн» (2007) сотрудники ФСБ ходят в шапках-ушанках

11. «Поезд» (2008)

12. «Ракеты к пуску!» — говорит героиня Шарлиз Терон в фильме «Форсаж 8» (2017), доставая ядерный чемоданчик

13. Сериал «Бесстыдники», который выходит с 2011 года

14. Ляп в фильме «Красная планета» (2000)

Источник
1 327 просмотров